|
In the 90-ies,
we witness of many free trade agreements being signed between different
countries of the world allowing enormous development of exports
and imports. Many large companies are making some incredible profits
on the international market. And what about new or small or mid
size companies who are just beginning to export their products or
services into other countries?
If you are representing a business, which
is ready to export to other countries, it can be to your advantage
to get as much necessary or useful information as possible to simplify
the path towards realization of your project. Most of such helpful
information can be obtained from the Embassy or a Consulate of the
country of interest. The next step is to conduct
feasibility studies in order to get an idea of how
popular your product or service may be in this particular country
or its region. You should also consider the fact that some selling
tactics or marketing ideas that work well in your home country are
not always as successful in other countries. Not only that, but
you also need to find out whether your product or service meets
the needs of your target region. This may involve changing or modifying
your advertising materials to make the message more appealing to
your new consumers abroad. We all know that even if you sell the
best products or offer the best services in the world but do not
advertise them properly, you are unintentionally giving your exporting
or importing project a very good chance to fail. So how do you choose
a translator whom you can trust to insure that your products or
services are presented to the consumer in the most efficient and
attractive way?
THERE ARE SEVERAL TIPS ON HOW TO DO THAT
Once you start looking for a translator,
you discover all kinds wonderful offers for a wide range of prices.
You, of course, expect a quality service. Unfortunately, you are
probably not fluent enough in this particular language to verify
the quality of the translation. As your project may require a translator
for a fairly long time, it is well worth your time to do some shopping
around and fully consider all the offers. A better alternative to
just randomly picking out one from the list is trying to learn a
little about a candidate's professional background. This may involve
not only talking to the translator or the Translation Company, but
also getting a reference from one of their customers so that later
you will not have to learn the hard way. What
you ideally need is not just an ordinary translator-employee, but
also a consultant:
| 1. Whose credentials you find to be
suitable for working on your project (take into account his/her
experience and references). |
| 2.Who is willing to work together with
your importing or exporting team to achieve your goal. |
| 3. Who will take a personal interest
in studying your needs and use his/her credentials to satisfy
them. |
| 4. Who is familiar with the culture,
mentality and type of the consumers in your target area. |
| 5. Who can suggest on how to structure
your advertising material in a way that suits the consumer's
mentality in the region where you want to sell your products
or services. (You may experience some
difficulties with your image and you may be wondering why you
are having very hard time selling your products or services
as it happened before with many large companies. For more information
click
here.) |
| 6.Who is using new technology and commonly
used software, preferably have an e-mail address. This can help
you save a lot of time and money on your communication expenditures
and make the correcting and/or printing work easy. |
| 7. Who is available to undertake any
project (no matter how large or small it may be) and to assure
that it can be done on time. If your project is fairly large
and timing very important, it is best to deal with a company
rather than a private individual. A prospective company should
be able to offer you extra assistance in case you are not satisfied
with the translator they gave you initially or if you feel that
completion of your project requires more than one person. |
| 8. Who will keep all of the information
confidential and will not disclose it to anyone as well as follow
the Translators Code of Ethics or have
at least some type of guidelines for its translators. (Please
click here to find more information). |
| HERE
ARE SOME PITTFALLS TO AVOID |
| 1. Before the translator or the translation
company you have chosen undertakes any translation project,
make sure that you obtain a guaranteed estimate. In most instances,
a translation company will charge you based on the amount of
words in the language into which the text is translated. Since
in most cases the total number of words in the language into
which the text is being translated exceeds the amount of words
in the original text (and in some instances,
the difference in the number of words between each one of the
texts may be equivalent to 1.5 times), you may later
find that your price will be higher than you expected. Therefore,
it is always a good idea to ask for a guaranteed estimate before
any work is initiated. By signing a guaranteed estimate, the
translation company cannot charge you more than you were quoted
originally (not including applicable taxes and other charges
such as a long distance or photocopying) regardless of whether
the translation company has made or lost money. As a client,
would you not prefer to receive a higher estimate and then get
a smaller bill, rather than be unpleasantly surprised with a
bill for twice the amount expected. You do not want this kind
of trouble, especially if you happen to be a purchasing agent
of a company with a fixed communication allowance. Furthermore,
you may also be "ripped off" when the total number
of words is calculated. Therefore it is wise to agree on and
mention in the contract the computer program that will be used
to calculate total number of words. From our own experience
we have found that different computer programs are producing
different calculations of the total number of words in the same
text. |
| 2. When signing the contract, watch
for any hidden charges. Some translation companies will sign
the contract with you only for the translation services. Data
entry of the translated information may not be included in your
contract and may later be considered as an extra charge on top
of translation. Furthermore, please also make sure that the
cost of revision of the translated text is also included in
the translation contract. In other words make sure that your
translated text will be in the ready form when you receive it. |
| 3.Make sure that your translation company
is using the software, which is compatible with the software
used by your company and that it can be transmitted by e-mail
if necessary. |
| 4. Ask for specific references, since
there are many so-called translators who make false claims such
as saying that they can meet your needs or that they have previously
done some specific translations where in reality, they have
never done such work. |
| 5. Make sure that the translation company
stands behind its work, and when translation of legal documents
is being done, they have the necessary expertise and/or authority
to certify your translation and guarantee that it is true and
correct in all material respects. In other words, your translator
should be transferring messages and meanings of your text, rather
than translating the text word by word. This becomes critical
when a translation of legal agreements, legal documents or manuals
is done. This also is very important when you translating legal
terminology such as any provincial or regional legislation,
as every country in the world has its own set of legal terms
and some of them may not correspond or do not have an equivalent
of each other. In these cases a legal advice on such issues
will be needed. |
| 6. Always leave the name of the person
whom the translator can consult in the event any difficulties
arise or if any other explanations are needed. Also discuss
who will cover your long distance or other communication expenses. |
| 7. Always set a deadline with the translation
company and discuss any hidden fees they may want to charge
you in case if you need your translation to be done earlier
than expected. Some translation companies may refuse to perform
the work if emergency situations arise and some may charge you
double if you need the translation earlier than expected. This
issue must be discussed in the translation contract. |
| 8 Please also be realistic when ordering
translation services. Remember that there are only 24 hours
in a day and during a busy season you may not get your translation
done on time. In most instances your request for cost estimate(s)
is processed as soon as possible. It is important to consider
the time zones and holidays as well. All of these can make a
difference in the time frame required for the translator to
fulfill your expectation and providing you with the quality
service. |
| 9. It is also important to discuss a
retainer fee, terms of payment, interest, and service and financing
charges. These may vary depending on the translation company.
Invoices for translation services are considered to be intangible
assets as translations cannot be repossessed or resold and therefore
some translation companies may ask to pay full amount before
any work can be initiated, especially if you are hiring a translation
company in another country. Usually when negotiating large translation
projects valued over $5000.00 it is normal for the translation
company to ask that 1/3 of the total value of the project be
paid before any work is initiated. The rest of the amount can
be paid while work is in the process of completion. Other charges
such as a long distance can be arranged to be added onto the
final bill after the work has been completed. Some companies
may ask you for a credit card authorization before any work
is initiated. You should also consider the consequences thereof. |
| 10. Always raise any concerns you may
have before the final payment is issued. Make sure that you
are getting your money's worth and the translation company lives
up to its promises. Discuss situations such as non-performance
issues, price reductions or compensation in the event the translation
is not delivered on time. Ask your translation company to define
the issue of "force majeure situations" (otherwise
know as the situation beyond your or your translation company
control). These include without limitation: strikes, natural
disasters, communication problems, riots, wars (declared of
undeclared) power failure, etc. In some instances where these
situations arise, even though you have not received your translation
on time, you may be asked to pay your bill in full. |
11. If you are working on a multilingual
project, use a translation company that is in the position to
assure that all your needs are met under "one roof".
For example, if you need to have a legal document translated
and certified by a notary public, commissioner for oaths or
a lawyer, it may be more convenient to choose a translation
company that can undertake the responsibility of translating
and certifying it at the same time. Getting everything done
in one place can loosen up your busy schedule. Most companies
should be in the position to offer this service.
After all, you are the customer who is expecting high quality
translation services and you are paying for it. So make sure
that you get the best value for the money spent. Choose
the translation company that makes the client's satisfaction
its top priority. |
| For more information feel free to contact
IRDI at: Email
|
| Return to:
Home Page |
| |
|
|
| Comments send
e-mail to: Web_Master |
| Copyright
© 1999-2007 International Resource Development Institute,
I.R.D.I. |
|